o mnie

Nazywam się Natalia Kyciak i jestem tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego. Jestem od lat związana zawodowo z językiem hiszpańskim i pracuję zarówno jako tłumacz ustny, jak i pisemny.

Tłumaczeniami zajmuję się od 2011 roku. Doświadczenie zawodowe i biznesowe zdobyłam dzięki wieloletniej pracy w hiszpańskich firmach budowlanych w Polsce i półtorarocznym pobycie w Hiszpanii. Pracowałam jako tłumacz na licznych budowach, zarówno drogowych jak i kolejowych, znam więc bardzo dobrze język techniczny. Byłam tłumaczem hiszpańskich kierowników budów, dyrektorów, inżynierów i umożliwiałam im współpracę z polskimi klientami, pracownikami czy zamawiającymi. Codzienny kontakt z ludźmi z Hiszpanii pozwolił mi również poznać bardzo dobrze kulturę i mentalność tego kraju, co niewątpliwie pomaga mi w mojej pracy. Przetłumaczyłam ustnie setki spotkań biznesowych, negocjacji, rozmów kwalifikacyjnych, narad koordynacyjnych. Przez moje ręce przeszło tysiące dokumentów, maili, specyfikacji technicznych i pism, które musiałam pilnie przetłumaczyć.

Tłumaczę zarówno ustnie (konsekutywnie i symultanicznie) jak i pisemnie (tłumaczenia zwykłe i poświadczone) – korzystam z konsultacji specjalistów z różnych dziedzin.

W 2016 r. zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego i zostałam wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/9/16. Jestem członkiem Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Poza działalnością tłumaczeniową, udzielam również kursów językowych na wszystkich poziomach zaawansowania – zarówno stacjonarnie jak i online (przez Skype). Pierwsze kroki jako nauczycielka stawiałam już w roku 2008. Współpracowałam z wieloma szkołami językowymi w Polsce i Hiszpanii, udzielając kursów indywidualnych i grupowych. Posiadam uprawnienia pedagogiczne do nauczania języka hiszpańskiego i języka angielskiego. Udzielam również kursów specjalistycznych z tłumaczeń prawniczych lub technicznych.

STUDIA

2004-2009 – studia magisterskie na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na Wydziale Neofilologii na kierunku filologia, specjalność: etnolingwistyka, z dwoma językami wiodącymi: języka hiszpański i język angielski. Tytuł pracy magisterskiej: “Problemy w tłumaczeniu audiowizualnym na przykładzie dubbingu hiszpańskiego filmów anglojęzycznych” – praca pisana w j. hiszpańskim.   

10-2007 – 06.2008 – studia na Uniwersytecie Kraju Basków (Universidad del País Vasco) – Vitoria-Gasteiz, Hiszpania – roczne stypendium Socrates-Erasmus, kierunek: filologia. 

WYBRANE SZKOLENIA I KURSY

09.2014: “Tłumaczenie tekstów prawniczych i ekonomicznych, warsztaty dla kandydatów do egzaminu na tłumacza przysięgłego – język hiszpański i polski” – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie 

11.2014: “Tłumaczenia ustne – konsekutywne język polski, hiszpański – warsztaty specjalistyczne i tłumaczeniowe” – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie

27.02.2016 – XXVII Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych “Tłumacz w sądzie – zmiany w prawie karnym procesowym”, Warszawa   

04.06.2016 – XXIX Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych – “Alternatywne sposoby rozstrzygania sporów – Arbitraż”, Warszawa   

UPRAWNIENIA

02.2016 – nabycie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego. Wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/19/16.

10.2009 – nabycie uprawnień pedagogicznych do nauczania języka hiszpańskiego i języka angielskiego