1. SOBRE MÍ

Sobre mÍ

Soy traductora e intérprete jurada del idioma español. Me dedico a las traducciones desde el 2011. He ganado la experiencia profesional trabajando en Polonia para las empresas constructoras de España y viviendo casi dos años en España. He trabajado como traductora en numerosas obras de construcción, tanto en las carreteras como en las líneas ferroviarias – conozco muy bien el idioma técnico. He trabajado como traductora de los jefes de obra, directores e ingenieros españoles posibilitándoles la comunicación con los clientes, empleados y contratantes polacos. El contacto diario con la gente de España también me ha permitido conocer muy bien su cultura y la mentalidad de los españoles, lo que indudablemente me ayuda mucho en mi trabajo. He  trabajado como intérprete en muchas reuniones de negocio, entrevistas de trabajo, juntas de coordinación. He traducido miles de documentos, correos electrónicos, especificaciones técnicas y cartas.

Realizo las traducciones orales (consecutivas y simultaneas) y las traducciones escritas (juradas y simples) – consulto mi trabajo con los especialistas de distintas disciplinas.

En el 2016 aprobé el examen de traducción jurada y estoy inscrita en el registro oficial de traductores jurados llevado por el Ministro de Justicia con el número TP/9/16. Soy miembro de la Asociación Polaca de los Traductores Jurados y Especializados TEPIS.

Aparte de las traducciones, también imparto clases de idiomas a todos los niveles – doy clases tradicionales y también online (por Skype). He colaborado con varias academias de idiomas en Polonia y España, impartiendo clases particulares y en grupo. Tengo el certificado de formación pedagógica necesario para enseñar el idioma español y el idioma inglés. También imparto los cursos especializados de traducción jurídica o técnica.

FORMACIÓN PROFESIONAL

2004-2009 – obtuve la licenciatura en la Universidad de Adam Mickiewicz en Poznań en la Facultad de Neofilología – especialización Etnolingüística, con dos idiomas: el español y el inglés. El tema de mi tesina: “Los problemas en la traducción audiovisual – el doblaje español de las películas de habla inglesa” – la tesina elaborada en el idioma español.

10.2007 – 06.2008 – los estudios en la Universidad del País Vasco en Vitoria-Gasteiz en España – la beca universitaria de un año Sócrates-Erasmus en la Facultad de Filología.

2020-2021 – estudios de posgrado «Derecho para los traductores jurados y especializados» en la Universidad de Maria Curie-Skłodowska en Lublin 

CURSOS DE FORMACIÓN

09.2014: “Traducción de los textos jurídicos y económicos, los talleres para los candidatos para el examen de traducción jurada – el idioma español y el idioma polaco” – Asociación de los Traductores Polacos STP en Varsovia.

11.2014: “Interpretación consecutiva – el idioma polaco y el idioma español – los talleres especializados y de traducción – – Asociación de los Traductores Polacos STP en Varsovia.

27.02.2016 – XXVII Reunión de los Traductores Jurados y Especializados “El traductor en el juzgado – los cambios en el derecho penal procesal” – Varsovia.

04.06.2016 – XXIX Reunión de los Traductores Jurados y Especializados – “Medios alternativos de solución de los litigios – Arbitraje”, Varsovia.

LICENCIAS Y CERTIFICADOS

02.2016 – aprobé el examen y adquirí el derecho de ejercer de traductor-intérprete jurado de español. Inscripción en el registro oficial de los traductores jurados llevado por el Ministro de Justicia con el número TP/19/16.

10.2009 – obtuve el certificado de pedagogía para enseñar el idioma español y el idioma inglés.